j_head.gif


IFKS第5回定期演奏会

プログラムノート

 


Op.21 3曲の歌曲(歌)日本初演

Drey Gedichte

aus Gerstenbergs poetischem Waeldchen
fuer ein Singstimme mit Pianoforte
in Musik gesetzt und der
Frau Henriette Weiss
zugeeignet von
Friedrich Kuhlau
21stes Werk
3 Sammlung deutscher Gesaenge
Bey Breitkopf und Haeltel in Leipzig

Nr.1.Der Traum
Nr. 2.Orpheus
Nr. 3.Der erste Mai

3つの詩

ゲルシュテンベルクの「詩的森」より
歌とピアノのために
フリードリヒ・クーラウにより作曲され
ヘンリエッタ・ヴァイス夫人に献呈された
作品21
3曲のドイツ語歌曲
ライプツィッヒのブライトコップ&ヘルテル社

第1曲 夢
第2曲 オルフォイス
第3曲 五月一日
(歌詞訳:山口和克)


 

以下楽譜省略

Nr.1

Der Traum

Ich sah ein Maedchen ohne Maengel,
es war ein Maedchen wie ein Engel;
so eines hab' ich nie erblickt,
so eines hab' ich nie erblickt!
Du magst mir alle Maedchen nennen,
du magst, du magst fuer alle brennen,
so hat dich kein's, wie mich, entzueckt,
so hat dich kein's, wie mich, entzueckt!
Sie war bescheiden, doch nicht bloede,
voll strenger Tugend doch nicht sproede;
war witzig, ohne Spoetterei;
venuenftig, warmes Blut im Herzen;
ernst, doch nicht abhold klugen Scherzen;
fromm, aber ohne Gleissnerei,
aber ohne Gleissnerei;
sprach viel, nicht stets, nicht zu belehren;
sang Plaudrer schwiegen, sie zu hoeren;
nahm Lob an mit Bescheidenheit.
Ein Blick, der sanften Feuers gluehte;
ein Antlitz, das wie Rosen blueh'te;
ein Leib rundum voll Lieblichkeit,
rundum voll Lieblichkeit.
"O, Freund das Maedchen muss ich kuessen,
lass mich des Maedchens Namen wissen;
schon ist es um mein Herz geschehn,
schon ist es um mein Herz geschehn!
Wo soll ich nach dem Maedchen fragen?
wo soll ich nach dem Maedchen fragen?"
Ach Freund, das kann ich dir nicht sagen;
im Traume nur hab ich's gesehn,
im Traume nur hab ich's gesehn.
Ach Freund, das kann ich dir nicht sagen.
im Traume nur hab ich's gesehn,
im Traume nur hab ich's gesehn,
im Traume nur hab ich's gesehn.

第1曲

非の打ち所のない乙女に会った。
天使のような乙女だった。
このような人は今まで見たこともなかった。
娘の名をいくら挙げてみたって、
君がいくら胸を焦がす乙女がいると言ったとて
誰一人、僕が魅せられたみたいには、
君を虜にはしたはずはない。
慎ましやかだが、内気すぎず、
貞潔だが、素っ気ない人ではなく、
機知に富んでいるが、皮肉屋じゃない、
理知的で、熱い血潮を胸に秘め、真面目だが、
才気のある冗談は嫌いな訳ではない。
敬虔で、偽善は嫌い、よく語ることも時にあるが、
説得調ではない。
歌を唄えば、お喋りやに聴かせて静かにしてしまう。
喝采を受けても、気取ることはない。
穏やかな炎に燃えるまなざし、
バラが咲き誇るような面、
可愛らしさがみなぎる姿態。
彼女に口づけをしたい、友よ、
あの娘の名を教えてくれないか
私はもうすっかり参ってしまった。
どこで彼女のことを訊ねればよいのか?
ああ、友よ、それが僕には言えない。
乙女に会ったのは夢の中だけなのだから。

 


以下楽譜省略

Nr.2

Orpheus

Orpheus, als du mit Thraenen
deine Geliebte sangest,
rief, wehklagend mit dir,
der Nachhall neunmal: Eurydice!
Diess. Wort durchlief die Thaeler,
der West trug's aechzend weiter;
Felsen und Hoehlen klagten dir nach:
Eurydice! Eurydice!
koennt' ich wie Orpheus singen, Laura,
und ach! dich risse, wie am Hebrus,
die Todesparze grausam aus meinem Arm;
doch koennt' ich nicht dem Nachhall
den Namen Laura singen,
nein, die bethraenten Saiten
erklaengen nicht von dir, erklaengen nicht von dir. Sterben, Geliebte, wuerd' ich,
sterben vor Kummer wuerd' ich;
Laura! aus dem verhassten Koerper
wuerd' ich vor Schmerz entfliehn,
wuerd' ich vor Schmerz entfliehn.
Hielt' aber eine Gottheit
gebietrisch mich zuruekke:
schweigend und ernst durchtraur't ich
die lange Mitternacht,
die lange Mitternacht.
Welke, verfall'ne Wangen,
muede gerung'ne Haende;
weh mir! weh mir! wehe
des langen Lebens,
des langen Lebens!
Laura, so wuerd' ich alt, so wuerd' ich alt
Wenn dann die Hand der Parze
mich von der Qual befreite,
wuerd' ich, in einen Seufzer verhaucht,
zur Nachtigall.
Ja, wenn dann die Hand der Parze
mich von der Qual befreite,
wuerd' ich, in einen Seuzer verhaucht,
zur Nachtigall, zur Nachtigall.
Ihr, die ihr dann im Lenze Schatten der Haine suchet,
Freunde, Freunde,
die ihr mit euren Lieben froehlich den Hain durchtreift;
wenn unter Nachtigallen ihr Eine hoert,
die baenger schluchzend ihr Weh verlaengert:
dann, Freunde, hoert ihr mich,
dann Freunde, hoert ihr mich,
dann hoert ihr mich,
dann hoert ihr mich.

第2曲

オルフォイス

オルフォイスよ、君が涙ながらに愛しいひとを唄うと、
共に嘆き悲しむかのように、こだまが、幾度もオイリーディケ!と叫びをあげた。
言葉は、谷間をわたり、西風はうめきをたてて、遠くに運び、
岩も洞穴も、君に呼びかえす、オイリーディケ!
オルフォイスのように、唄ってラウラと声をあげられるのなら、嗚呼!
ヘブルスでの惨事のように、死の女神は無慈悲にも
我が腕からおまえを引き裂き離してしまった。
でも、私は、ラウラと唄って、こだまに呼びかけることはできない。
涙に濡れて琴弦が鳴り響いてくれないのだ。
私も死にたい、愛しいひとよ。
悲嘆にくれて、私も死にたい、ラウラ!
忌み嫌われた身体から、苦痛から逃れたい。
しかし、神は有無を言わさず、私を引き戻した。
私は、黙して、静かに、ながい夜半を喪に服す。
萎えて落ちくぼんだ頬、絶望に悶える手、
悲しいかな、つづく人生が悲しい。
ラウラ!老いてしまいたい。
すると、死神の手が苦悩から解き放ってくれた。
溜息ををもらして、夜啼き鳥になれたなら。
青春を謳歌する君たちが、森の木陰を求めるとき、恋人と楽しげに森を彷徨うとき、
夜啼き鳥が、苦しみにおののき、むせび泣く声で
君たちを不安にさせる歌を聴いたなら
それは私の声なのだ。


以下楽譜省略

Nr.3

Der erste Mai

Der erste Tag im Monat Mai
war mir der schoenste Tag von allen,
war mir der schoenste Tag von allen
Dich sah ich, und gestand dir frei,
dass erst mit dir der erste Mai
mein schoenster Tag von allen sey,
mein schoenster Tag von allen sey.
Hat diess Gestaendniss dir gefallen,
so war fuer mich der erste Mai
zugleich der gluecklichste von allen.
Hat diess Gestaendnis dir gefallen,
so war fuer mich der erste Mai
zugleich der gluecklichste von allen
zugleich der gluecklichste von allen.

第3曲

五月一日(ついたち)

五月一日は私の一番すばらしい日、
そう、君に会った日、君に出会ったこの日が、
一番すばらしいと君に告白した日
君も私の告白をうれしいと言ってくれた。
だから、五月のこの日は一番幸福な日。




視聴ページ
|INDEX|

Copyright(C)IFKS(International Friedrich Kuhlau Society,All Rights Reserved

botom.gif